TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:52:02 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 224《道行般若經》CBETA 電子佛典 V1.22 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 224《đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.22 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 224 道行般若經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 224 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 道行般若經卷第六 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh quyển đệ lục     後漢月支國三藏支婁迦讖譯     Hậu Hán Nguyệt-chi quốc Tam Tạng Chi-lâu-ca-sấm dịch   摩訶般若波羅蜜阿惟越致品第十五   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật A duy việt trí phẩm đệ thập ngũ 須菩提白佛言:「阿惟越致菩薩當何以比?當 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「A duy việt trí Bồ Tát đương hà dĩ bỉ ?đương 何以觀其行?當何以相?當何從知是阿惟越 hà dĩ quán kỳ hạnh/hành/hàng ?đương hà dĩ tướng ?đương hà tùng tri thị a duy việt 致菩薩?」 佛言:「阿惟越致菩薩, trí Bồ Tát ?」 Phật ngôn :「A duy việt trí Bồ Tát , 如逮得禪者不動搖,如羅漢、辟支佛地、佛地, như đãi đắc Thiền giả bất động dao ,như La-hán 、Bích Chi Phật địa 、Phật địa , 是佛地如本無終不動。佛說本無,聞不言非。 thị Phật địa như bản vô chung bất động 。Phật thuyết bản vô ,văn bất ngôn phi 。 空是中本無入本無,是所本無如本無,亦不言非。如是入中, không thị trung bản vô nhập bản vô ,thị sở bản vô như bản vô ,diệc bất ngôn phi 。như thị nhập trung , 入中以聞是本無, nhập trung dĩ văn thị bản vô , 以若轉於餘處聞心終不疑,亦不言是,亦不言非, dĩ nhược/nhã chuyển ư dư xứ văn tâm chung bất nghi ,diệc bất ngôn thị ,diệc bất ngôn phi , 如是本無如本無住。其所語不輕,所言不說他事,但說他正, như thị bản vô như bổn vô trụ 。kỳ sở ngữ bất khinh ,sở ngôn bất thuyết tha sự ,đãn thuyết tha chánh , 他人所作不觀視。用是比、用是相行具足, tha nhân sở tác bất quán thị 。dụng thị bỉ 、dụng thị tướng hạnh/hành/hàng cụ túc , 知是阿惟越致菩薩。 tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 阿惟越致終不形相沙門、婆羅門面類,不祠祀跪拜天, A duy việt trí chung bất hình tướng Sa Môn 、Bà-la-môn diện loại ,bất từ tự quỵ bái Thiên , 不持華香施於天,亦不教他人為。身不生惡處, bất Trì hoa hương thí ư Thiên ,diệc bất giáo tha nhân vi/vì/vị 。thân bất sanh ác xứ/xử , 不作女人身, bất tác nữ nhân thân , 當持十戒——不殺生、強盜、婬泆、兩舌、嗜酒、惡口、妄言、綺語, đương trì thập giới ——bất sát sanh 、cường đạo 、dâm dật 、lưỡng thiệt 、thị tửu 、ác khẩu 、vọng ngôn 、khỉ ngữ , 不嫉妬、瞋恚、罵詈——不疑亦不教他人為,身自持十戒不疑, bất tật đố 、sân khuể 、mạ lị ——bất nghi diệc bất giáo tha nhân vi/vì/vị ,thân tự trì thập giới bất nghi , 復教他人守十戒,於夢中自護十戒, phục giáo tha nhân thủ thập giới ,ư mộng trung tự hộ thập giới , 亦復於夢中面目見十戒。阿惟越致心學諸法, diệc phục ư mộng trung diện mục kiến thập giới 。A duy việt trí tâm học chư Pháp , 皆安隱為世間人說經,持深經授與,令得分德住,悉致願使得經, giai an ổn vi/vì/vị thế gian nhân thuyết Kinh ,trì thâm Kinh thụ dữ ,lệnh đắc phần đức trụ/trú ,tất trí nguyện sử đắc Kinh , 令用分德住。阿惟越致聞說深經時終不疑, lệnh dụng phần đức trụ/trú 。A duy việt trí văn thuyết thâm Kinh thời chung bất nghi , 不言不信,亦不恐懼,所語柔軟,微妙至密。 bất ngôn bất tín ,diệc bất khủng cụ ,sở ngữ nhu nhuyễn ,vi diệu chí mật 。 少睡臥行步出入,心安諦無亂, thiểu thụy ngọa hạnh/hành/hàng bộ xuất nhập ,tâm an đế vô loạn , 時徐舉足蹈地,安隱顧視。所斐服衣被淨潔, thời từ cử túc đạo địa ,an ổn cố thị 。sở phỉ phục y bị tịnh khiết , 無垢坋無蚤蟋,身中無八十種虫。 vô cấu 坋vô tảo tất ,thân trung vô bát thập chủng trùng 。 所有功德稍稍欲盛滿,心極清淨悉受得之,其功德過出於世間。 sở hữu công đức sảo sảo dục thịnh mãn ,tâm cực thanh tịnh tất thọ/thụ đắc chi ,kỳ công đức quá/qua xuất ư thế gian 。 」須菩提白佛言:「云何菩薩心清淨?當何以知 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ Tát tâm thanh tịnh ?đương hà dĩ tri 之?」 佛言:「是菩薩所作功德轉增多,其心極上, chi ?」 Phật ngôn :「thị Bồ Tát sở tác công đức chuyển tăng đa ,kỳ tâm cực thượng , 自在無所罣礙,悉逮得其功德, tự tại vô sở quái ngại ,tất đãi đắc kỳ công đức , 是心甚清潔,清潔過於阿羅漢、辟支佛道上。 thị tâm thậm thanh khiết ,thanh khiết quá/qua ư A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo thượng 。 如是阿惟越致,有來供養者,不受用喜,一切無慳貪。 như thị A duy việt trí ,hữu lai cúng dường giả ,bất thọ dụng hỉ ,nhất thiết vô xan tham 。 說深經時,未甞於中有厭極也。正在智中深入, thuyết thâm Kinh thời ,vị 甞ư trung hữu yếm cực dã 。chánh tại trí trung thâm nhập , 若餘所欲有問深經者, nhược/nhã dư sở dục hữu vấn thâm Kinh giả , 持是深般若波羅蜜為說之;其有他道所不能正者, trì thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị thuyết chi ;kỳ hữu tha đạo sở bất năng chánh giả , 持是深般若波羅蜜為正之;從是經中所出法, trì thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị chánh chi ;tùng thị Kinh trung sở xuất Pháp , 悉持無常之事相語之;諸世間經書所不能解者, tất trì vô thường chi sự tướng ngữ chi ;chư thế gian Kinh thư sở bất năng giải giả , 持是深般若波羅蜜為解之。用是故, trì thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị giải chi 。dụng thị cố , 弊魔來到是菩薩所,便於邊化作大八泥犁, tệ ma lai đáo thị Bồ Tát sở ,tiện ư biên hóa tác Đại bát Nê Lê , 其一泥犁中有若干百千菩薩化作是, kỳ nhất Nê Lê trung hữu nhược can bách thiên Bồ Tát hóa tác thị , 以便指示之言:『是輩皆阿惟越致菩薩,從佛受決, dĩ tiện chỉ thị chi ngôn :『thị bối giai A duy việt trí Bồ Tát ,tùng Phật thọ quyết , 以今皆墮泥犁中。佛為授,若泥犁耳。 dĩ kim giai đọa Nê Lê trung 。Phật vi/vì/vị thọ/thụ ,nhược/nhã Nê Lê nhĩ 。 設若作阿惟越致受決菩薩者, thiết nhược/nhã tác A duy việt trí thọ quyết Bồ Tát giả , 若當受疾悔之言:「我非阿惟越致。」若悔之言爾者,便不復墮泥犁中, nhược/nhã đương thọ/thụ tật hối chi ngôn :「ngã phi A duy việt trí 。」nhược/nhã hối chi ngôn nhĩ giả ,tiện bất phục đọa Nê Lê trung , 當生天上。』」 佛言:「設是菩薩心不動轉者,是阿惟越致。 đương sanh Thiên thượng 。』」 Phật ngôn :「thiết thị Bồ Tát tâm bất động chuyển giả ,thị A duy việt trí 。 弊魔復化作其師, tệ ma phục hóa tác kỳ sư , 被服往到菩薩所詭語:『若前從我所聞受者,今悉棄捨,是皆不可用也。 bị phục vãng đáo Bồ Tát sở quỷ ngữ :『nhược/nhã tiền tùng ngã sở văn thọ/thụ giả ,kim tất khí xả ,thị giai bất khả dụng dã 。 若自悔過,受疾悔之。隨我言者, nhược/nhã tự hối quá ,thọ/thụ tật hối chi 。tùy ngã ngôn giả , 我日來問訊汝,不用我言者,終不復來視汝。 ngã nhật lai vấn tấn nhữ ,bất dụng ngã ngôn giả ,chung bất phục lai thị nhữ 。 若莫復說是事,我不復欲聞,是故說是皆非佛所說, nhược/nhã mạc phục thuyết thị sự ,ngã bất phục dục văn ,thị cố thuyết thị giai phi Phật sở thuyết , 餘外事耳。汝今更受我所語,我所說皆佛語。 dư ngoại sự nhĩ 。nhữ kim cánh thọ/thụ ngã sở ngữ ,ngã sở thuyết giai Phật ngữ 。 』」佛言:「菩薩聞是言,其心動轉者, 』」Phật ngôn :「Bồ Tát văn thị ngôn ,kỳ tâm động chuyển giả , 不從過去佛受決,未上菩薩舉中,未在阿惟越致地。 bất tùng quá khứ Phật thọ quyết ,vị thượng Bồ Tát cử trung ,vị tại A duy việt trí địa 。 設是菩薩心不動轉者,知是深經空所致。 thiết thị Bồ Tát tâm bất động chuyển giả ,tri thị thâm Kinh không sở trí 。 作是思惟,終不信他人語。譬若比丘得阿羅漢, tác thị tư tánh ,chung bất tín tha nhân ngữ 。thí nhược/nhã Tỳ-kheo đắc A-la-hán , 不復隨他人語,悉明見經中證,是為空所致, bất phục tùy tha nhân ngữ ,tất minh kiến Kinh trung chứng ,thị vi/vì/vị không sở trí , 終不可動,如阿羅漢、辟支佛道所念法, chung bất khả động ,như A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo sở niệm Pháp , 終不可復還。是菩薩為在阿惟越致地住,正住, chung bất khả phục hoàn 。thị Bồ Tát vi/vì/vị tại A duy việt trí địa trụ/trú ,chánh trụ/trú , 向佛門,終不可復還,是為極度。 hướng Phật môn ,chung bất khả phục hoàn ,thị vi/vì/vị cực độ 。 用是比、用是相行具足,知是阿惟越致菩薩。 dụng thị bỉ 、dụng thị tướng hạnh/hành/hàng cụ túc ,tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 復有弊魔化作異人,往到菩薩所作是語:『若所求為勤苦耳, phục hưũ tệ ma hóa tác dị nhân ,vãng đáo Bồ Tát sở tác thị ngữ :『nhược/nhã sở cầu vi/vì/vị cần khổ nhĩ , 不求佛法也。若空負是勤苦, bất cầu Phật Pháp dã 。nhược/nhã không phụ thị cần khổ , 為用是勤苦之難為求乎?若在惡道中以來大久, vi/vì/vị dụng thị cần khổ chi nạn/nan vi/vì/vị cầu hồ ?nhược/nhã tại ác đạo trung dĩ lai Đại cửu , 適今得為人,汝不當於是中思惟, thích kim đắc vi/vì/vị nhân ,nhữ bất đương ư thị trung tư tánh , 不當自患厭耶?當復於何所更索是軀?汝何不早取阿羅漢道, bất đương tự hoạn yếm da ?đương phục ư hà sở cánh tác/sách thị khu ?nhữ hà bất tảo thủ A-la-hán đạo , 用佛為求之?』是菩薩心不動轉者, dụng Phật vi/vì/vị cầu chi ?』thị Bồ Tát tâm bất động chuyển giả , 知是阿惟越致。弊魔不能動轉捨去,更作方便, tri thị A duy việt trí 。tệ ma bất năng động chuyển xả khứ ,cánh tác phương tiện , 化作若干菩薩在其邊住, hóa tác nhược can Bồ Tát tại kỳ biên trụ/trú , 因指示言:『若見不耶?是悉菩薩,皆供養如恒中沙佛, nhân chỉ thị ngôn :『nhược/nhã kiến bất da ?thị tất Bồ Tát ,giai cúng dường như hằng trung sa Phật , 以皆與衣被、飲食、床臥具、醫藥悉具足, dĩ giai dữ y bị 、ẩm thực 、sàng ngọa cụ 、y dược tất cụ túc , 皆從如恒中沙佛受行法問慧,當所施行,如法住、如法求, giai tùng như hằng trung sa Phật thọ/thụ hạnh/hành/hàng Pháp vấn tuệ ,đương sở thí hạnh/hành/hàng ,như pháp trụ 、như pháp cầu , 皆入中作是學、作是受、作是行,悉以尚不能得佛。 giai nhập trung tác thị học 、tác thị thọ/thụ 、tác thị hạnh/hành/hàng ,tất dĩ thượng bất năng đắc Phật 。 若學以來甫爾,當何因得佛?』菩薩聞是言, nhược/nhã học dĩ lai phủ nhĩ ,đương hà nhân đắc Phật ?』Bồ Tát văn thị ngôn , 心不動轉者,弊魔復捨去不遠, tâm bất động chuyển giả ,tệ ma phục xả khứ bất viễn , 復化作諸比丘示之言:『是悉阿羅漢,過去世時皆求菩薩道, phục hóa tác chư Tỳ-kheo thị chi ngôn :『thị tất A-la-hán ,quá khứ thế thời giai cầu Bồ Tát đạo , 不能得佛,今皆取阿羅漢已, bất năng đắc Phật ,kim giai thủ A-la-hán dĩ , 如是比丘當何從得佛?』菩薩聞是語心不動轉,當覺知魔為。 như thị Tỳ-kheo đương hà tùng đắc Phật ?』Bồ Tát văn thị ngữ tâm bất động chuyển ,đương giác tri ma vi/vì/vị 。 」佛言:「作是學、作是求、作是行, 」Phật ngôn :「tác thị học 、tác thị cầu 、tác thị hạnh/hành/hàng , 於是深般若波羅蜜中住,心不動轉者,如是比相行具足, ư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung trụ/trú ,tâm bất động chuyển giả ,như thị bỉ tướng hạnh/hành/hàng cụ túc , 知是阿惟越致。」 佛言:「菩薩當作是學、作是求, tri thị A duy việt trí 。」 Phật ngôn :「Bồ Tát đương tác thị học 、tác thị cầu , 護是教、受佛教,當念行於他方。聞魔語如是, hộ thị giáo 、thọ/thụ Phật giáo ,đương niệm hạnh/hành/hàng ư tha phương 。văn ma ngữ như thị , 心不動轉、不可移,覺知魔為。 tâm bất động chuyển 、bất khả di ,giác tri ma vi/vì/vị 。 菩薩作是學不得佛者,佛語為有異。佛語終不欺也。 Bồ Tát tác thị học bất đắc Phật giả ,Phật ngữ vi/vì/vị hữu dị 。Phật ngữ chung bất khi dã 。 弊魔復往到菩薩所,作是詭嬲言:『佛如空, tệ ma phục vãng đáo Bồ Tát sở ,tác thị quỷ điểu ngôn :『Phật như không , 是經不可得邊幅,不可得極,是經中我悉知已, thị Kinh bất khả đắc biên phước ,bất khả đắc cực ,thị Kinh trung ngã tất tri dĩ , 皆空耳。若為是中勤苦若不?當覺知魔為此事, giai không nhĩ 。nhược/nhã vi/vì/vị thị trung cần khổ nhược/nhã bất ?đương giác tri ma vi/vì/vị thử sự , 魔作是經, ma tác thị Kinh , 云何欲於中欲得作佛?是非佛所說。』菩薩當諦覺知是魔所為, vân hà dục ư trung dục đắc tác Phật ?thị phi Phật sở thuyết 。』Bồ Tát đương đế giác tri thị ma sở vi/vì/vị , 菩薩作第一禪、第二禪、第三禪、第四禪三昧,越阿惟越致, Bồ Tát tác đệ nhất Thiền 、đệ nhị Thiền 、đệ tam Thiền 、đệ tứ Thiền tam muội ,việt A duy việt trí , 不隨錄是四禪,是所禪作三昧越用人, bất tùy lục thị tứ Thiền ,thị sở Thiền tác tam muội việt dụng nhân , 入欲中故禪三昧,是菩薩終不隨禪教, nhập dục trung cố Thiền tam muội ,thị Bồ Tát chung bất tùy Thiền giáo , 其功德極過禪上去。有共稱譽名字者不用喜, kỳ công đức cực quá/qua Thiền thượng khứ 。hữu cọng xưng dự danh tự giả bất dụng hỉ , 不稱譽者亦不用作憂,其心終不動亂, bất xưng dự giả diệc bất dụng tác ưu ,kỳ tâm chung bất động loạn , 常念世間人。善出入行步坐起,常端心正志,少婬意。 thường niệm thế gian nhân 。thiện xuất nhập hạnh/hành/hàng bộ tọa khởi ,thường đoan tâm chánh chí ,thiểu dâm ý 。 在家者與婦人相見,心不樂憙,常懷恐怖。 tại gia giả dữ phụ nhân tướng kiến ,tâm bất lạc/nhạc hỉ ,thường hoài khủng bố 。 與婦人交接,念之惡露臭處不淨潔,非我法也, dữ phụ nhân giao tiếp ,niệm chi ác lộ xú xứ/xử bất tịnh khiết ,phi ngã pháp dã , 盡我壽命不復與相近,當脫是惡露中去。 tận ngã thọ mạng bất phục dữ tướng cận ,đương thoát thị ác lộ trung khứ 。 譬若有人行大荒澤中,畏盜賊, thí nhược hữu nhân hạnh/hành/hàng Đại hoang trạch trung ,úy đạo tặc , 心念言:『我當何時脫出是阨道中去?』當棄遠是婬泆, tâm niệm ngôn :『ngã đương hà thời thoát xuất thị ách đạo trung khứ ?』đương khí viễn thị dâm dật , 畏懼如行大荒澤中,亦不說其人惡。 úy cụ như hạnh/hành/hàng Đại hoang trạch trung ,diệc bất thuyết kỳ nhân ác 。 何以故?諸世間皆欲使安隱故也。」 佛言:「如是菩薩, hà dĩ cố ?chư thế gian giai dục sử an ổn cố dã 。」 Phật ngôn :「như thị Bồ Tát , 其福具足得之,是皆深般若波羅蜜威神力, kỳ phước cụ túc đắc chi ,thị giai thâm Bát-nhã Ba-la-mật uy thần lực , 使作是念。是菩薩,和夷羅洹化諸鬼神隨後, sử tác thị niệm 。thị Bồ Tát ,hòa di la hoàn hóa chư quỷ thần tùy hậu , 亦不敢近附,菩薩終不失志,心不妄起,身體完具, diệc bất cảm cận phụ ,Bồ Tát chung bất thất chí ,tâm bất vọng khởi ,thân thể hoàn cụ , 無瘡癩,極雄猛,終不誘他人婦女。 vô sang lại ,cực hùng mãnh ,chung bất dụ tha nhân phụ nữ 。 若有治道符祝行藥,身不自為,亦不教他人為, nhược hữu trì đạo phù chúc hạnh/hành/hàng dược ,thân bất tự vi/vì/vị ,diệc bất giáo tha nhân vi/vì/vị , 見他人為者心不喜也。 kiến tha nhân vi/vì/vị giả tâm bất hỉ dã 。 終不說男子若女人為事,亦不說非法之事,亦不生惡處。 chung bất thuyết nam tử nhược/nhã nữ nhân vi/vì/vị sự ,diệc bất thuyết phi Pháp chi sự ,diệc bất sanh ác xứ/xử 。 用是比、用是相行具足,知是阿惟越致菩薩。 dụng thị bỉ 、dụng thị tướng hạnh/hành/hàng cụ túc ,tri thị A duy việt trí Bồ Tát 。 」須菩提白佛言:「菩薩用何等故名為阿惟越 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ Tát dụng hà đẳng cố danh vi a duy việt 致?」 佛言:「菩薩不與國王若世俗城郭聚落會 trí ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát bất dữ Quốc Vương nhược/nhã thế tục thành quách tụ lạc hội 人從事,不與盜賊若軍師兵刃從事, nhân tòng sự ,bất dữ đạo tặc nhược/nhã quân sư binh nhận tòng sự , 不與男子女人從事, bất dữ nam tử nữ nhân tòng sự , 不與餘道人若祠祀諸鬼神酒肉穀食從事, bất dữ dư đạo nhân nhược/nhã từ tự chư quỷ thần tửu nhục cốc thực/tự tòng sự , 不與香及燒香若繒綵利業調戲從事,不與海中若諸所欲從事, bất dữ hương cập thiêu hương nhược/nhã tăng thải lợi nghiệp điều hí tòng sự ,bất dữ hải trung nhược/nhã chư sở dục tòng sự , 不與弊惡無反復好鬪亂人者從事, bất dữ tệ ác vô phản phục hảo đấu loạn nhân giả tòng sự , 但與深般若波羅蜜從事,心終不遠離,薩芸若常在中。 đãn dữ thâm Bát-nhã Ba-la-mật tòng sự ,tâm chung bất viễn ly ,tát vân nhược/nhã thường tại trung 。 不志常行中正,無不行時。常稱譽賢善者上頭, bất chí thường hạnh/hành/hàng trung chánh ,vô bất hạnh/hành/hàng thời 。thường xưng dự hiền thiện giả thượng đầu , 常隨善知識,不與惡知識相隨,常求佛法, thường tùy thiện tri thức ,bất dữ ác tri thức tướng tùy ,thường cầu Phật Pháp , 願欲生異方佛剎。用是故,常與佛相見供養之。 nguyện dục sanh dị phương Phật sát 。dụng thị cố ,thường dữ Phật tướng kiến cúng dường chi 。 從欲處、色處、空處,從彼間來生中國, tùng dục xứ/xử 、sắc xử 、không xứ ,tòng bỉ gian lai sanh Trung Quốc , 常於善人黠慧中生,在工談語曉經書家生。 thường ư thiện nhân hiệt tuệ trung sanh ,tại công đàm ngữ hiểu Kinh thư gia sanh 。 常不好豫世俗之事,生不犯法,常在大國中生, thường bất hảo dự thế tục chi sự ,sanh bất phạm Pháp ,thường tại Đại quốc trung sanh , 未常在邊地生也。用是比、用是相行具足, vị thường tại biên địa sanh dã 。dụng thị bỉ 、dụng thị tướng hạnh/hành/hàng cụ túc , 用是故名為阿惟越致菩薩,終不言我是阿惟越致, dụng thị cố danh vi A duy việt trí Bồ Tát ,chung bất ngôn ngã thị A duy việt trí , 亦不言我非、亦不疑我非阿惟越致地, diệc bất ngôn ngã phi 、diệc bất nghi ngã phi A duy việt trí địa , 亦不言我是阿惟越致地。譬若有人得須陀洹道, diệc bất ngôn ngã thị A duy việt trí địa 。thí nhược hữu nhân đắc Tu-đà-hoàn đạo , 在其地終不疑魔事,適起即覺知, tại kỳ địa chung bất nghi ma sự ,thích khởi tức giác tri , 魔稍稍來不聽隨。在阿惟越致地,終不疑不懈怠。 ma sảo sảo lai bất thính tùy 。tại A duy việt trí địa ,chung bất nghi bất giải đãi 。 譬若有人作惡逆,盡其壽命, thí nhược hữu nhân tác ác nghịch ,tận kỳ thọ mạng , 心終不可轉使作善不念惡,是惡心至死終不休。是菩薩住中正, tâm chung bất khả chuyển sử tác thiện bất niệm ác ,thị ác tâm chí tử chung bất hưu 。thị Bồ-tát trụ trung chánh , 在阿惟越致地,心不可移動, tại A duy việt trí địa ,tâm bất khả di động , 十方終不能復轉其心,自有道地,終不疑無阿羅漢、辟支佛, thập phương chung bất năng phục chuyển kỳ tâm ,tự hữu đạo địa ,chung bất nghi vô A-la-hán 、Bích Chi Phật , 心不念佛難得,心大無有極,安隱堅住其地, tâm bất niệm Phật nan đắc ,tâm Đại vô hữu cực ,an ổn kiên trụ/trú kỳ địa , 無有能降之者。作是住,無有能過是黠者。 vô hữu năng hàng chi giả 。tác thị trụ/trú ,vô hữu năng quá/qua thị hiệt giả 。 用是故,弊魔大愁毒, dụng thị cố ,tệ ma Đại sầu độc , 言:『是菩薩心如剛鐵不可轉。』便復更作佛形, ngôn :『thị Bồ Tát tâm như cương thiết bất khả chuyển 。』tiện phục cánh tác Phật hình , 往語菩薩言:『若何不於是間取阿羅漢證?若未受決得阿耨多羅三耶 vãng ngữ Bồ Tát ngôn :『nhược/nhã hà bất ư thị gian thủ A-la-hán chứng ?nhược/nhã vị thọ quyết đắc A-nậu-đa-la-tam da 三菩,若不得是比、不得是相, tam bồ ,nhược/nhã bất đắc thị bỉ 、bất đắc thị tướng , 菩薩用是比、用是相行具足,如是尚不得佛。 Bồ Tát dụng thị bỉ 、dụng thị tướng hạnh/hành/hàng cụ túc ,như thị thượng bất đắc Phật 。 若當何因得之?』」 佛言:「設是菩薩聞魔語,若心不動者, nhược/nhã đương hà nhân đắc chi ?』」 Phật ngôn :「thiết thị Bồ Tát văn ma ngữ ,nhược/nhã tâm bất động giả , 是菩薩從過去怛薩阿竭受決, thị Bồ Tát tùng quá khứ đát tát a kiệt thọ quyết , 已得阿耨多羅三耶三菩,是故覺知魔作佛形像來言,是非佛也, dĩ đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thị cố giác tri ma tác Phật hình tượng lai ngôn ,thị phi Phật dã , 魔耳。欲使我心搖,我心不可動。 ma nhĩ 。dục sử ngã tâm diêu/dao ,ngã tâm bất khả động 。 」 佛言:「是菩薩心不可動轉者,從過去怛薩阿竭受決, 」 Phật ngôn :「thị Bồ Tát tâm bất khả động chuyển giả ,tùng quá khứ đát tát a kiệt thọ quyết , 已授阿耨多羅三耶三菩,住阿惟越致地。 dĩ thọ/thụ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,trụ/trú A duy việt trí địa 。 何以故?用是比、用是相行具足故, hà dĩ cố ?dụng thị bỉ 、dụng thị tướng hạnh/hành/hàng cụ túc cố , 知是阿惟越致菩薩悉得法者、悉行中正,當代不惜身命, tri thị A duy việt trí Bồ Tát tất đắc pháp giả 、tất hạnh/hành/hàng trung chánh ,đương đại bất tích thân mạng , 是菩薩一切法悉受得之, thị Bồ Tát nhất thiết pháp tất thọ/thụ đắc chi , 過去、當來、今現在佛所有法悉得持護。用是故,當為不惜身命, quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Phật sở hữu Pháp tất đắc trì hộ 。dụng thị cố ,đương vi ất tích thân mạng , 未常懈怠,無有厭時。 vị thường giải đãi ,vô hữu yếm thời 。 怛薩阿竭及諸弟子說經時,心終不疑,亦不言非佛說。 đát tát a kiệt cập chư đệ-tử thuyết Kinh thời ,tâm chung bất nghi ,diệc bất ngôn phi Phật thuyết 。 聞說深般若波羅蜜,終心不有疑,亦不言非。 văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,chung tâm bất hữu nghi ,diệc bất ngôn phi 。 如是菩薩逮無所從生法樂,於中立持是,功德悉具足。 như thị Bồ Tát đãi vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc ,ư trung lập trì thị ,công đức tất cụ túc 。 用是比、用是相行具足,是為阿惟越致菩薩。 dụng thị bỉ 、dụng thị tướng hạnh/hành/hàng cụ túc ,thị vi/vì/vị A duy việt trí Bồ Tát 。 」  摩訶般若波羅蜜道行經怛竭優婆夷 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng Kinh đát kiệt ưu-bà-di   品第十六   phẩm đệ thập lục 須菩提白佛言:「阿惟越致菩薩極從大功德 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「A duy việt trí Bồ Tát cực tùng Đại công đức 起,常為菩薩說深法教入深。」 佛言:「善哉, khởi ,thường vi/vì/vị Bồ-tát thuyết thâm pháp giáo nhập thâm 。」 Phật ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!若乃內菩薩使入深, Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhược/nhã nãi nội Bồ Tát sử nhập thâm , 何等為深?空為深,無想、無願、無識,無所從生滅,泥洹是為限。 hà đẳng vi/vì/vị thâm ?không vi/vì/vị thâm ,vô tưởng 、vô nguyện 、vô thức ,vô sở tùng sanh diệt ,nê hoàn thị vi/vì/vị hạn 。 」須菩提白佛言:「泥洹是限,非是諸法。 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nê hoàn thị hạn ,phi thị chư Pháp 。 」 佛言:「諸法甚深,色痛痒思想生死識甚深。 」 Phật ngôn :「chư Pháp thậm thâm ,sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức thậm thâm 。 何等為色痛痒思想生死識甚深?如本無, hà đẳng vi/vì/vị sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức thậm thâm ?như bản vô , 色痛痒思想生死識本無,爾故甚深。」 須菩提言:「難及也, sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức bản vô ,nhĩ cố thậm thâm 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「nạn/nan cập dã , 天中天!色痛痒思想生死識,妄消去便為泥洹。 thiên trung thiên !sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,vọng tiêu khứ tiện vi/vì/vị nê hoàn 。 」佛言:「甚深與般若波羅蜜相應,當思惟念, 」Phật ngôn :「thậm thâm dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ,đương tư tánh niệm , 作是住學,如般若波羅蜜教,菩薩隨是行, tác thị trụ/trú học ,như Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,Bồ Tát tùy thị hạnh/hành/hàng , 當思惟念,如中教應行一日, đương tư tánh niệm ,như trung giáo ưng hạnh/hành/hàng nhất nhật , 是菩薩為却幾劫生死。譬如婬泆之人, thị Bồ Tát vi/vì/vị khước kỷ kiếp sanh tử 。thí như dâm dật chi nhân , 有所重愛端正女人與共期會,是女人不得自在,失期不到, hữu sở trọng ái đoan chánh nữ nhân dữ cọng kỳ hội ,thị nữ nhân bất đắc tự tại ,thất kỳ bất đáo , 是人寧有意念之不耶?」 須菩提言:「其人有念,思想當到, thị nhân ninh hữu ý niệm chi bất da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「kỳ nhân hữu niệm ,tư tưởng đương đáo , 欲與相見坐起宿止言語。 dục dữ tướng kiến tọa khởi tú chỉ ngôn ngữ 。 」 佛言:「其人未到之間,能有幾意起念?」 須菩提言:「是意甚多, 」 Phật ngôn :「kỳ nhân vị đáo chi gian ,năng hữu kỷ ý khởi niệm ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị ý thậm đa , 甚多!」佛言:「菩薩念深般若波羅蜜, thậm đa !」Phật ngôn :「Bồ Tát niệm thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 如是一日心不轉者,却生死若干劫。菩薩學般若波羅蜜, như thị nhất nhật tâm bất chuyển giả ,khước sanh tử nhược can kiếp 。Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật , 如中教、如中所說思念,隨是行一日, như trung giáo 、như trung sở thuyết tư niệm ,tùy thị hạnh/hành/hàng nhất nhật , 為却惡除罪;若有菩薩遠離深般若波羅蜜, vi/vì/vị khước ác trừ tội ;nhược hữu Bồ Tát viễn ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 正使布施如恒中沙劫, chánh sử bố thí như hằng trung sa kiếp , 不如是菩薩隨深般若波羅蜜教一日,其功德出彼上。 bất như thị Bồ Tát tùy thâm Bát-nhã Ba-la-mật giáo nhất nhật ,kỳ công đức xuất bỉ thượng 。 若復有菩薩壽如恒中沙劫, nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát thọ như hằng trung sa kiếp , 并持前所布施與須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、佛, tinh trì tiền sở bố thí dữ Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Phật , 不得深般若波羅蜜;若復有菩薩隨深般若波羅蜜中行如中教, bất đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ;nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát tùy thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung hạnh/hành/hàng như trung giáo , 其功德出彼上。若復有菩薩壽如恒中沙劫, kỳ công đức xuất bỉ thượng 。nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát thọ như hằng trung sa kiếp , 布施如前, bố thí như tiền , 持戒具足;若復有菩薩求深般若波羅蜜,從念起說經,其功德出彼上。 trì giới cụ túc ;nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát cầu thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tùng niệm khởi thuyết Kinh ,kỳ công đức xuất bỉ thượng 。 若復有菩薩持經布施,其功德轉上, nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát trì Kinh bố thí ,kỳ công đức chuyển thượng , 得阿耨多羅三耶三菩,是菩薩持經布施, đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thị Bồ Tát trì Kinh bố thí , 以來深入是中隨是教, dĩ lai thâm nhập thị trung tùy thị giáo , 其功德出彼上;若復有菩薩以經布施,不深入是中,轉不及也。 kỳ công đức xuất bỉ thượng ;nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát dĩ Kinh bố thí ,bất thâm nhập thị trung ,chuyển bất cập dã 。 若復有菩薩持經布施,復深入是中,未常有離時, nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát trì Kinh bố thí ,phục thâm nhập thị trung ,vị thường hữu ly thời , 為般若波羅蜜所護,其功德甚多甚多。 vi át-nhã Ba-la-mật sở hộ ,kỳ công đức thậm đa thậm đa 。 」須菩提白佛言:「所識、有著者, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「sở thức 、hữu trước/trứ giả , 此二何所功德為多?」 佛言:「菩薩所識,若求深般若波羅蜜, thử nhị hà sở công đức vi/vì/vị đa ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát sở thức ,nhược/nhã cầu thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 樂於空,樂無所有,樂盡,樂無常, lạc/nhạc ư không ,lạc/nhạc vô sở hữu ,lạc/nhạc tận ,lạc/nhạc vô thường , 念是為不離般若波羅蜜, niệm thị vi ất ly Bát-nhã Ba-la-mật , 如是菩薩得功德不可計阿僧祇。」 須菩提白佛言:「不可計復言阿僧祇, như thị Bồ Tát đắc công đức bất khả kế a-tăng-kì 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「bất khả kế phục ngôn a-tăng-kì , 有何等異?」 佛言:「阿僧祇者, hữu hà đẳng dị ?」 Phật ngôn :「a-tăng-kì giả , 其數不可盡極也;不可計者,為不可量計之,了不可得邊崖。 kỳ số bất khả tận cực dã ;bất khả kế giả ,vi ất khả lượng kế chi ,liễu bất khả đắc biên nhai 。 爾故為不可計阿僧祇。」 須菩提言:「佛說不可計, nhĩ cố vi ất khả kế a-tăng-kì 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Phật thuyết bất khả kế , 色痛痒思想生死識亦不可計。 sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc bất khả kế 。 」 佛語須菩提:「汝所問者, 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「nhữ sở vấn giả , 有何因使色痛痒思想生死識不可計、不可量?」 須菩提問佛:「何等為不可量?」 佛 hữu hà nhân sử sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức bất khả kế 、bất khả lượng ?」 Tu-bồ-đề vấn Phật :「hà đẳng vi ất khả lượng ?」 Phật 言:「於空中計之,為不可量,無想、無願計之, ngôn :「ư không trung kế chi ,vi ất khả lượng ,vô tưởng 、vô nguyện kế chi , 如是不可量。」 須菩提言:「空計是,法不可計。 như thị bất khả lượng 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「không kế thị ,Pháp bất khả kế 。 」 佛言:「云何我常不言諸法空?」 須菩提言:「如怛薩 」 Phật ngôn :「vân hà ngã thường bất ngôn chư pháp không ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「như đát tát 阿竭所說法悉空。」 佛言:「諸法悉空, a kiệt sở thuyết pháp tất không 。」 Phật ngôn :「chư Pháp tất không , 不可盡、不可計。經無有各各慧,無有各各異, bất khả tận 、bất khả kế 。Kinh vô hữu các các tuệ ,vô hữu các các dị , 怛薩阿竭但分別說耳。空不可盡、不可量, đát tát a kiệt đãn phân biệt thuyết nhĩ 。không bất khả tận 、bất khả lượng , 是想、是願、是識、是生、是欲、是滅、是泥洹,隨所喜,作是為說, thị tưởng 、thị nguyện 、thị thức 、thị sanh 、thị dục 、thị diệt 、thị nê hoàn ,tùy sở hỉ ,tác thị vi/vì/vị thuyết , 作是現示,作是為教,怛薩阿竭所說如是。 tác thị hiện thị ,tác thị vi/vì/vị giáo ,đát tát a kiệt sở thuyết như thị 。 」須菩提言:「難及也,天中天!經本空耳。 」Tu-bồ-đề ngôn :「nạn/nan cập dã ,thiên trung thiên !Kinh bổn không nhĩ 。 云何復於空中說經,是經不可逮。如我了佛語, vân hà phục ư không trung thuyết Kinh ,thị Kinh bất khả đãi 。như ngã liễu Phật ngữ , 諸法不可逮。」 佛言:「如是!諸法不可逮。 chư Pháp bất khả đãi 。」 Phật ngôn :「như thị !chư Pháp bất khả đãi 。 」 佛言:「如是!諸法不可逮空耳,是為不可逮。 」 Phật ngôn :「như thị !chư Pháp bất khả đãi không nhĩ ,thị vi ất khả đãi 。 」 須菩提言:「如佛說本無不可逮,願解不可逮慧有增有減。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「như Phật thuyết bổn vô bất khả đãi ,nguyện giải bất khả đãi tuệ hữu tăng hữu giảm 。 」佛言:「不也。 」Phật ngôn :「bất dã 。 」 須菩提言:「若有不可逮慧有增有減, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược hữu bất khả đãi tuệ hữu tăng hữu giảm , 檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼提波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,不增不減。 đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tăng bất giảm 。 若不增波羅蜜者, nhược/nhã bất tăng Ba-la-mật giả , 菩薩何因近阿耨多羅三耶三菩?何緣得阿惟三佛?設不減波羅蜜者, Bồ Tát hà nhân cận A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?hà duyên đắc a duy tam Phật ?thiết ất giảm Ba-la-mật giả , 菩薩何因近阿耨多羅三耶三菩?何緣近阿 Bồ Tát hà nhân cận A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?hà duyên cận a 惟三佛坐?」 佛言:「是不可逮慧不增不減, duy tam Phật tọa ?」 Phật ngôn :「thị bất khả đãi tuệ bất tăng bất giảm , 菩薩求深般若波羅蜜若守者, Bồ Tát cầu thâm Bát-nhã Ba-la-mật nhược/nhã thủ giả , 如是漚惒拘舍羅菩薩不念檀波羅蜜增,亦不念減, như thị ẩu hòa câu xá la Bồ Tát bất niệm đàn ba-la-mật tăng ,diệc bất niệm giảm , 復作是念,但名檀波羅蜜所布施念,持是功德施與, phục tác thị niệm ,đãn danh đàn ba-la-mật sở bố thí niệm ,trì thị công đức thí dữ , 作阿耨多羅三耶三菩。施如是, tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。thí như thị , 尸波羅蜜、羼提波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜, thi Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật , 菩薩求般若波羅蜜若守者,得漚惒拘舍羅, Bồ Tát cầu Bát-nhã Ba-la-mật nhược/nhã thủ giả ,đắc ẩu hòa câu xá la , 不念般若波羅蜜有增有減,是但名為般若波羅蜜, bất niệm Bát-nhã Ba-la-mật hữu tăng hữu giảm ,thị đãn danh vi Bát-nhã Ba-la-mật , 求之若守者,發心念,持是功德施與, cầu chi nhược/nhã thủ giả ,phát tâm niệm ,trì thị công đức thí dữ , 作阿耨多羅三耶三菩。 tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 」 須菩提白佛言:「何等為阿耨多羅三耶三菩?」 佛言:「本無是也。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 Phật ngôn :「bản vô thị dã 。 是本無不增不減,常隨是念不遠離, thị bản vô bất tăng bất giảm ,thường tùy thị niệm bất viễn ly , 是即為近阿耨多羅三耶三菩,坐不可逮法、不可逮慧。 thị tức vi/vì/vị cận A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,tọa bất khả đãi Pháp 、bất khả đãi tuệ 。 若般若波羅蜜皆不增不減,菩薩念是不遠離, nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật giai bất tăng bất giảm ,Bồ Tát niệm thị bất viễn ly , 為近阿耨多羅三耶三菩。 vi/vì/vị cận A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 」 須菩提白佛言:「菩薩持初頭意,近阿耨多羅三耶三菩,若持後頭意近之。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ Tát trì sơ đầu ý ,cận A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,nhược/nhã trì hậu đầu ý cận chi 。 」佛言:「初頭意、後來意,是兩意無有對。 」Phật ngôn :「sơ đầu ý 、hậu lai ý ,thị lượng (lưỡng) ý vô hữu đối 。 」 須菩提言:「後來意、初頭意無有對, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「hậu lai ý 、sơ đầu ý vô hữu đối , 何等功德出生長大?」 佛言:「譬如然燈炷, hà đẳng công đức xuất sanh trường đại ?」 Phật ngôn :「thí như Nhiên Đăng chú , 用初出明然炷?用後來明然炷?」 須菩提言:「非初頭明然炷, dụng sơ xuất minh nhiên chú ?dụng hậu lai minh nhiên chú ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「phi sơ đầu minh nhiên chú , 亦不離初頭明然炷,亦非後明然炷, diệc bất ly sơ đầu minh nhiên chú ,diệc phi hậu minh nhiên chú , 亦不離後明然炷。」 佛問須菩提:「云何,如是不?」 須菩提言:「如是, diệc bất ly hậu minh nhiên chú 。」 Phật vấn Tu-bồ-đề :「vân hà ,như thị bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 天中天!」 佛言:「菩薩不用初意得阿耨多羅三 thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「Bồ Tát bất dụng sơ ý đắc A-nậu-đa-la-tam 耶三菩,亦不離初意得,亦不用後意得, da tam bồ ,diệc bất ly sơ ý đắc ,diệc bất dụng hậu ý đắc , 亦不離後意得也。 diệc bất ly hậu ý đắc dã 。 」 佛言:「云何是為得阿惟三佛不?」 須菩提言:「阿惟三佛甚深是因緣, 」 Phật ngôn :「vân hà thị vi/vì/vị đắc a duy tam Phật bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「a duy tam Phật thậm thâm thị nhân duyên , 菩薩不用初意得阿耨多羅三耶三菩, Bồ Tát bất dụng sơ ý đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 亦不離初意得,亦不用後意得,亦不離後意得也。 diệc bất ly sơ ý đắc ,diệc bất dụng hậu ý đắc ,diệc bất ly hậu ý đắc dã 。 」 佛言:「云何,心前滅後復生耶?」 須菩提言:「不也。 」 Phật ngôn :「vân hà ,tâm tiền diệt hậu phục sanh da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã 。 」 佛言:「心初生可滅不?」 須菩提言:「可滅。 」 Phật ngôn :「tâm sơ sanh khả diệt bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「khả diệt 。 」 佛言:「當所滅者,寧可使不滅不?」 須菩提言:「不也。 」 Phật ngôn :「đương sở diệt giả ,ninh khả sử bất diệt bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã 。 」 佛言:「本無,寧可使住不?」 須菩提言:「欲住本無, 」 Phật ngôn :「bản vô ,ninh khả sử trụ/trú bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「dục trụ/trú bản vô , 當如本無住。」 佛言:「設令在本無中住, đương như bổn vô trụ 。」 Phật ngôn :「thiết lệnh tại bản vô trung trụ/trú , 寧可使發堅固不?本無寧有心無心?不離本無寧有 ninh khả sử phát kiên cố bất ?bản vô ninh hữu tâm vô tâm ?bất ly bản vô ninh hữu 心不?見本無不?作是求為深求不?」 須菩提言: tâm bất ?kiến bổn vô bất ?tác thị cầu vi/vì/vị thâm cầu bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn : 「天中天!作是求為無所求。 「thiên trung thiên !tác thị cầu vi/vì/vị vô sở cầu 。 何以故?是法了不可得,亦不可見。」 佛言:「菩薩求般若波羅蜜, hà dĩ cố ?thị pháp liễu bất khả đắc ,diệc bất khả kiến 。」 Phật ngôn :「Bồ Tát cầu Bát-nhã Ba-la-mật , 為求何等?」 須菩提言:「為求空。」 佛言:「設不空, vi/vì/vị cầu hà đẳng ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi/vì/vị cầu không 。」 Phật ngôn :「thiết ất không , 為求何等?」 須菩提言:「為求想。 vi/vì/vị cầu hà đẳng ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi/vì/vị cầu tưởng 。 」 佛言:「云何去想不?不也,是菩薩為不去想。 」 Phật ngôn :「vân hà khứ tưởng bất ?bất dã ,thị Bồ Tát vi/vì/vị bất khứ tưởng 。 」 須菩提言:「不作是求忘想。何以故?求想盡者,設想滅者, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất tác thị cầu vong tưởng 。hà dĩ cố ?cầu tưởng tận giả ,thiết tưởng diệt giả , 即可滅也,便得阿羅漢, tức khả diệt dã ,tiện đắc A-la-hán , 是為菩薩漚惒拘舍羅不滅想得證,向無想隨是教。 thị vi/vì/vị Bồ Tát ẩu hòa câu xá la bất diệt tưởng đắc chứng ,hướng vô tưởng tùy thị giáo 。 」 舍利弗謂須菩提:「若有菩薩有三種事,向三昧門, 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「nhược hữu Bồ Tát hữu tam chủng sự ,hướng tam muội môn , 守三昧門:一者空,二者無相,三者無願。 thủ tam muội môn :nhất giả không ,nhị giả vô tướng ,tam giả vô nguyện 。 是三者有益於般若波羅蜜,不但晝日益, thị tam giả hữu ích ư Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đãn trú nhật ích , 夜夢中亦當復益。何以故?佛說晝夜夢中等無異。 dạ mộng trung diệc đương phục ích 。hà dĩ cố ?Phật thuyết trú dạ mộng trung đẳng vô dị 。 」 須菩提言:「若有菩薩晝日有益於般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược hữu Bồ Tát trú nhật hữu ích ư Bát-nhã Ba-la-mật , 夜夢中亦復有益。」 舍利弗言:「云何若夢中有所作, dạ mộng trung diệc phục hưũ ích 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà nhược/nhã mộng trung hữu sở tác , 寧有所得不?佛所說經,如夢中所有。 ninh hữu sở đắc bất ?Phật sở thuyết Kinh ,như mộng trung sở hữu 。 」 須菩提言:「夢中所作善,覺大喜為益,夢中所作惡, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「mộng trung sở tác thiện ,giác Đại hỉ vi/vì/vị ích ,mộng trung sở tác ác , 覺不喜為減。」 舍利弗言:「設於夢中殺人其心喜, giác bất hỉ vi/vì/vị giảm 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「thiết ư mộng trung sát nhân kỳ tâm hỉ , 覺以言:『我殺是人快乎?』如是云何?」 須菩提言: giác dĩ ngôn :『ngã sát thị nhân khoái hồ ?』như thị vân hà ?」 Tu-bồ-đề ngôn : 「不(歹*占),爾皆有所因緣,心不空, 「bất (ngạt *chiêm ),nhĩ giai hữu sở nhân duyên ,tâm bất không , 爾會有所因緣,若見若聞若念為因緣,爾故知耳。 nhĩ hội hữu sở nhân duyên ,nhược/nhã kiến nhược/nhã văn nhược/nhã niệm vi/vì/vị nhân duyên ,nhĩ cố tri nhĩ 。 從是中令人心有所著,令人心無所著,是為不忘, tùng thị trung lệnh nhân tâm hữu sở trước/trứ ,lệnh nhân tâm vô sở trước ,thị vi ất vong , 爾皆有所因緣故。」舍利弗言:「所作皆空耳, nhĩ giai hữu sở nhân duyên cố 。」Xá-lợi-phất ngôn :「sở tác giai không nhĩ , 何因心有所因緣?」須菩提言:「想因緣, hà nhân tâm hữu sở nhân duyên ?」Tu-bồ-đề ngôn :「tưởng nhân duyên , 是故心因緣從是起。」 舍利弗言:「菩薩夢中布施, thị cố tâm nhân duyên tùng thị khởi 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ Tát mộng trung bố thí , 持是施與作阿耨多羅三耶三菩, trì thị thí dữ tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 如是有施與無?」 須菩提言:「彌勒菩薩近前在,旦暮當補佛處, như thị hữu thí dữ vô ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Di Lặc Bồ-tát cận tiền tại ,đán mộ đương bổ Phật xứ/xử , 是故知當從問。」 舍利弗白彌勒菩薩:「我所問, thị cố tri đương tùng vấn 。」 Xá-lợi-phất bạch Di Lặc Bồ-tát :「ngã sở vấn , 須菩提言:『彌勒菩薩能解之。 Tu-bồ-đề ngôn :『Di Lặc Bồ-tát năng giải chi 。 』」 彌勒言:「如我字彌勒當解乎?當以色痛痒思想生死識解慧 』」 Di lặc ngôn :「như ngã tự Di lặc đương giải hồ ?đương dĩ sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức giải tuệ 乎?持是身解耶?若空若色痛痒思想生死識 hồ ?trì thị thân giải da ?nhược/nhã không nhược/nhã sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức 解慧,色痛痒思想生死識空,無力當所解, giải tuệ ,sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức không ,vô lực đương sở giải , 是法了不見也,亦不見當所解者, thị pháp liễu bất kiến dã ,diệc bất kiến đương sở giải giả , 是法了不見當得阿耨多羅三耶三菩者。 thị pháp liễu bất kiến đương đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả 。 」 舍利弗言:「彌勒菩薩所說為得證?」 彌勒言:「不也, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「Di Lặc Bồ-tát sở thuyết vi/vì/vị đắc chứng ?」 Di lặc ngôn :「bất dã , 我所說法不得證。 ngã sở thuyết pháp bất đắc chứng 。 」 舍利弗便作是念:「彌勒菩薩所入慧甚深。何以故?常行般若波羅蜜以來大久遠矣。 」 Xá-lợi-phất tiện tác thị niệm :「Di Lặc Bồ-tát sở nhập tuệ thậm thâm 。hà dĩ cố ?thường hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật dĩ lai Đại cửu viễn hĩ 。 」佛問舍利弗:「云何, 」Phật vấn Xá-lợi-phất :「vân hà , 若自見作阿羅漢時不?」 舍利弗言:「不見也。 nhược/nhã tự kiến tác A-la-hán thời bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất kiến dã 。 」 佛言:「如是菩薩不作是念:『我受決是法,當於中得阿惟三佛, 」 Phật ngôn :「như thị Bồ Tát bất tác thị niệm :『ngã thọ quyết thị pháp ,đương ư trung đắc a duy tam Phật , 亦無有得阿惟三佛者。』菩薩作是行,為求般若波羅蜜, diệc vô hữu đắc a duy tam Phật giả 。』Bồ Tát tác thị hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị cầu Bát-nhã Ba-la-mật , 終不恐我不得阿惟三佛,隨是法中教, chung bất khủng ngã bất đắc a duy tam Phật ,tùy thị pháp trung giáo , 求般若波羅蜜,用是故我無所畏。 cầu Bát-nhã Ba-la-mật ,dụng thị cố ngã vô sở úy 。 菩薩至大劇難虎狼中時終不畏怖,心念言:『設有啖食我者, Bồ Tát chí Đại kịch nạn/nan hổ lang trung thời chung bất úy bố/phố ,tâm niệm ngôn :『thiết hữu đạm thực/tự ngã giả , 為當布施行檀波羅蜜, vi/vì/vị đương bố thí hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật , 近阿耨多羅三耶三菩。願我後作佛時,令我剎中無有禽獸道。 cận A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。nguyện ngã hậu tác Phật thời ,lệnh ngã sát trung vô hữu cầm thú đạo 。 』菩薩至賊中時終不怖懼,設我於中死, 』Bồ Tát chí tặc trung thời chung bất bố cụ ,thiết ngã ư trung tử , 心念言:『我身會當棄捐,正令我為賊所殺, tâm niệm ngôn :『ngã thân hội đương khí quyên ,chánh lệnh ngã vi/vì/vị tặc sở sát , 我不當有瞋恚,為具忍辱行羼提波羅蜜, ngã bất đương hữu sân khuể ,vi/vì/vị cụ nhẫn nhục hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật , 當近阿惟三佛。願我後得佛時,令我剎中無有盜賊。 đương cận a duy tam Phật 。nguyện ngã hậu đắc Phật thời ,lệnh ngã sát trung vô hữu đạo tặc 。 』菩薩至無水漿中時心不畏怖,自念言:『人無德, 』Bồ Tát chí vô thủy tương trung thời tâm bất úy bố/phố ,tự niệm ngôn :『nhân vô đức , 使是間無水漿。願我後得阿惟三佛時, sử thị gian vô thủy tương 。nguyện ngã hậu đắc a duy tam Phật thời , 使我剎中皆有水漿,令我剎中人悉得薩芸若八味水。 sử ngã sát trung giai hữu thủy tương ,lệnh ngã sát trung nhân tất đắc tát vân nhược/nhã bát vị thủy 。 』菩薩至穀貴中時心不恐怖, 』Bồ Tát chí cốc quý trung thời tâm bất khủng bố , 自念言:『我當精進得阿惟三佛,使我剎中終無穀貴, tự niệm ngôn :『ngã đương tinh tấn đắc a duy tam Phật ,sử ngã sát trung chung vô cốc quý , 令我剎中人在所願所索飲食悉在前, lệnh ngã sát trung nhân tại sở nguyện sở tác/sách ẩm thực tất tại tiền , 如忉利天上食飲。』菩薩在疾疫中時,心念言:『我終無恐懼, như Đao Lợi Thiên thượng thực/tự ẩm 。』Bồ Tát tại tật dịch trung thời ,tâm niệm ngôn :『ngã chung vô khủng cụ , 正使我身死是中,會當行精進得阿惟三佛, chánh sử ngã thân tử thị trung ,hội đương hạnh/hành/hàng tinh tấn đắc a duy tam Phật , 令我剎中無有惡歲疾疫者, lệnh ngã sát trung vô hữu ác tuế tật dịch giả , 必當降伏魔官屬。 tất đương hàng phục ma quan chúc 。 』」 佛言:「菩薩聞是阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,却後大久遠乃得佛者心不恐怖, 』」 Phật ngôn :「Bồ Tát văn thị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ,khước hậu Đại cửu viễn nãi đắc Phật giả tâm bất khủng bố , 從本際起意學以來用不為久也。 tùng bản tế khởi ý học dĩ lai dụng bất vi/vì/vị cửu dã 。 譬如人意一轉頃耳。何以故?無有本際故。」 佛說是時, thí như nhân ý nhất chuyển khoảnh nhĩ 。hà dĩ cố ?vô hữu bản tế cố 。」 Phật thuyết Thị thời , 有優婆夷從坐起,前至佛所,為佛作禮, hữu ưu-bà-di tùng tọa khởi ,tiền chí Phật sở ,vi/vì/vị Phật tác lễ , 長跪白佛言:「我聞是不恐不怖,必降恐怖之處, trường/trưởng quỵ bạch Phật ngôn :「ngã văn thị bất khủng bất bố ,tất hàng khủng bố chi xứ/xử , 索阿耨多羅三耶三菩,得阿惟三佛已當說經。」 佛笑, tác/sách A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,đắc a duy tam Phật dĩ đương thuyết Kinh 。」 Phật tiếu , 口中金色光出,優婆夷即持金華散佛上, khẩu trung kim sắc quang xuất ,ưu-bà-di tức trì kim hoa tán Phật thượng , 持佛威神,華皆不墮地。阿難從坐起,更斐袈裟, trì Phật uy thần ,hoa giai bất đọa địa 。A-nan tùng tọa khởi ,cánh phỉ ca sa , 前為佛作禮,長跪問佛言:「佛不妄笑, tiền vi/vì/vị Phật tác lễ ,trường/trưởng quỵ vấn Phật ngôn :「Phật bất vọng tiếu , 既笑當有所說。 ký tiếu đương hữu sở thuyết 。 」 佛言:「是怛竭優婆夷却後當來世名星宿劫,是中有佛名金華佛, 」 Phật ngôn :「thị đát kiệt ưu-bà-di khước hậu đương lai thế danh tinh tú kiếp ,thị trung hữu Phật danh kim hoa Phật , 是優婆夷後當棄女人身,更受男子形。却後當生阿閦佛剎, thị ưu-bà-di hậu đương khí nữ nhân thân ,cánh thọ/thụ nam tử hình 。khước hậu đương sanh A-Súc Phật sát , 從阿閦佛剎去復到一佛剎, tùng A-Súc Phật sát khứ phục đáo nhất Phật sát , 從一佛剎復生一佛剎,如是無終極。 tùng nhất Phật sát phục sanh nhất Phật sát ,như thị vô chung cực 。 譬如遮迦越王從一觀復遊一觀,從生至終足不蹈地。 thí như già Ca việt Vương tùng nhất quán phục du nhất quán ,tùng sanh chí chung túc bất đạo địa 。 是優婆夷從一佛剎復到一佛剎,未嘗不見佛。 thị ưu-bà-di tùng nhất Phật sát phục đáo nhất Phật sát ,vị thường bất kiến Phật 。 」 阿難心念:「如阿閦佛剎諸菩薩會者,是為佛會耳。 」 A-nan tâm niệm :「như A-Súc Phật sát chư Bồ-tát hội giả ,thị vi/vì/vị Phật hội nhĩ 。 」 佛知阿難心所念,佛言:「是諸菩薩會者,悉度生死已。 」 Phật tri A-nan tâm sở niệm ,Phật ngôn :「thị chư Bồ-tát hội giả ,tất độ sanh tử dĩ 。 是優婆夷後當作金華佛, thị ưu-bà-di hậu đương tác kim hoa Phật , 度不可計阿羅漢令般泥洹。是時佛剎中無有禽獸盜賊, độ bất khả kế A-la-hán lệnh ba/bát nê hoàn 。Thị thời Phật sát trung vô hữu cầm thú đạo tặc , 無有斷水漿,若穀貴、病疫者,其餘惡事悉無有。 vô hữu đoạn thủy tương ,nhược/nhã cốc quý 、bệnh dịch giả ,kỳ dư ác sự tất vô hữu 。 」阿難問佛:「是優婆夷從何佛已來作功德?」 」A-nan vấn Phật :「thị ưu-bà-di tùng hà Phật dĩ lai tác công đức ?」 佛言:「乃昔提和竭羅佛所作功德, Phật ngôn :「nãi tích Đề Hòa Kiệt La Phật sở tác công đức , 初發意求佛。提和竭羅佛時,亦復持金華散佛上, sơ phát ý cầu Phật 。Đề Hòa Kiệt La Phật thời ,diệc phục trì kim hoa tán Phật thượng , 願言:『持是功德施與,作阿耨多羅三耶三菩者。 nguyện ngôn :『trì thị công đức thí dữ ,tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả 。 』」 佛言:「如我持五華散提和竭羅佛上, 』」 Phật ngôn :「như ngã trì ngũ hoa tán Đề Hòa Kiệt La Phật thượng , 即逮得無所從生法樂於中立,授我決言:『却後無數劫, tức đãi đắc vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc ư trung lập ,thọ/thụ ngã quyết ngôn :『khước hậu vô số kiếp , 若當為釋迦文佛。』是優婆夷, nhược/nhã đương vi/vì/vị Thích Ca văn Phật 。』thị ưu-bà-di , 爾時見我從佛授決, nhĩ thời kiến ngã tùng Phật thụ quyết , 其心亦念:『我亦當授決得阿耨多羅三耶三菩,如是菩薩受決。 kỳ tâm diệc niệm :『ngã diệc đương thụ quyết đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,như thị Bồ Tát thọ quyết 。 』」 佛語阿難:「是怛竭優婆夷於提和竭羅佛所, 』」 Phật ngữ A-nan :「thị đát kiệt ưu-bà-di ư Đề Hòa Kiệt La Phật sở , 初發起本阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。 sơ phát khởi bổn A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật 。 」 阿難白佛言:「是怛竭優婆夷所求已度?」 佛言:「已度。 」 A-nan bạch Phật ngôn :「thị đát kiệt ưu-bà-di sở cầu dĩ độ ?」 Phật ngôn :「dĩ độ 。 」道行般若經卷第六 」đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh quyển đệ lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:52:22 2008 ============================================================